減肥對我來說真的很難,因為我太愛吃了,特別是薯片。說到「特別愛吃」,我的意思是只要家裡出現一包,我就會像飛蛾撲火一樣無法抗拒。記得高中時有一次,我一個人吃掉一整包洋蔥酸奶口味的薯片,而且不是那種隨手包的小包裝,是派對用的家庭號大包裝。總之,薯片是我的弱點,要減肥就必須非常小心對待它,以免失足。
這種使我們「失足」的概念,在新約聖經裡有一個很重要的字來表達,就是希臘文的 σκάνδαλον (scandalon)。這個字的核心意思跟「網羅」或「陷阱」有關。在聖經的希臘原文裡,它有時候指的是實際的陷阱,但更常是指引誘人犯罪的試探。你可以想像一個人走在路上,被一顆石頭絆倒。這裡的「行走」是對屬靈生命的比喻,而導致他跌倒的東西就是 σκάνδαλον,一種引誘人犯罪的誘惑。
在新約聖經中,這個概念主要有兩種含義。第一種指的是我們在這個墮落世界中面對的罪的試探。耶穌曾感慨地對門徒說,這世界充滿了絆倒人的事(馬太福音18:7;路加福音17:1)。保羅告誡羅馬的教會,不要在飲食的事上給別人放下絆腳石(羅馬書14:13),也要提防那些用錯誤教導引誘人犯罪的人(羅馬書16:17)。這些話確實反映了現實:人生路上,絆腳石無可避免。能察覺它們的存在,是生命成熟的表現。這意味著我們要學習避開它們,而當我們跌倒時,要尋求神的赦免和弟兄姊妹的幫助。值得感恩的是,我們知道當神最終完全成就祂對這個世界的旨意時,祂必將一切罪的試探全然除去(馬太福音13:40-43)。
σκάνδαλον 這個詞還有第二個重要的含義。這個意思跟英文的scandal(醜聞、反感)有點像,指的是某個讓人反感、覺得被冒犯的情況或事物。對那些不信的人來說,基督自己就是一個 σκάνδαλον。保羅清楚地表達了這一點:「猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外邦人看來是愚笨的」(哥林多前書1:22-23)。他更進一步引用以賽亞書,指出基督就是神安置在以色列中的絆腳石(羅馬書9:33)。在另一處,保羅聲明基督的十字架,也就是祂為罪而死的這個信息,會引起人的反感(加拉太書5:11)。關於耶穌的消息確實是好消息,但有些人因為不信而對此反感。
從這個詞的研究中,我們可以得出兩個重要的應用:我們必須親近耶穌,好避開我們路上的絆腳石;同時我們也要記住,當我們分享福音時,有些人會因此被冒犯,因為基督自己對於不信的人來說,就是一塊絆腳石。
在開始擔任達拉斯神學院教職前,Burer 博士在 Bible.org 工作多年,曾擔任編輯和NET Bible《新英語譯本聖經》項目的副總監。此外,他還在完成由 Bible.org 和德國斯圖加特的 Deutsche Bibelgesellschaft 聯合出版的《新英語譯本-新約聖經希臘文對照本》(New English Translation- Novum Testamentum Graece diglot) 中發揮了關鍵的作用。作為一名受按立的牧師,Burer 博士積極參與當地教會事工,並經常在法國的The Evangelical Alliance Mission事工中事奉。他曾擔任法國 Vaux-sur-Seine 的 Faculté Libre de Théologie Évangélique的訪問教師。他的研究和教學領域包括新約希臘文和釋經學、福音書以及對耶穌的研究。