不久前,我偶然聽到有人說:「嘿,你一定要來參觀我的 new digs(新居)!」雖然我不是以英語為母語,但從上下文可以猜出這句話的意思;不過,為了慎重起見,我還是做了一些考究。經過一番搜尋,我讀到一篇非學術性的文章,提到將 ‘digs’ 比喻為住所的用法可以追溯到十六世紀。當時 ‘diggings’是指採礦的地方,人們可能會將「挖掘出的坑洞」聯想為一種簡陋的住宿空間。這種意象將我們引向一個希臘文字詞:σκηνή (skēnē)。這個詞的字面意思是「帳篷」,其動詞形式σκηνόω (skēnoō) 則是「支搭帳篷」。在古代,人們在遷徙過程中會支搭帳篷作為遮蔽處,因此,這個詞後來也演變為「居所」的意思。 [1]

雖然'new digs' 一詞可能不具備任何解上或歷史上的重要性,但 σκηνή (skēnē) 確實具有顯著的歷史與解釋上的細微差異。這個詞在舊約中出現超過 400 次,其中約有 330 次是用來翻譯希伯來文中的「帳幕」和「居所」。最顯著的用法莫過於指神的帳幕(如出 25:9, 30:16 等),象徵著上帝居住在祂的子民中間(出 29:42-46;利 26:11)。在新約中,σκηνή (skēnē) 出現了 20 次,其中有 10 次集中在希伯來書(第 8、9 和 13 章)。當中有 13 次是指帳幕或神的居所(如希 9:21, 13:10;啟 13:6, 21:3)。

動詞 σκηνόω (skēnoō) 在新約中出現了 5 次,全都在約翰的著作中(約 1:14;啟 7:15, 12:12, 13:6, 21:3)。在約翰福音 1:14 中,他寫道:「道成了肉身,住在(ἐσκήνωσεν)我們中間。」關於這裡的「住」,各個英文譯本有不同的詮釋:如 NET 譯為 'took up residence',NRSV 譯為 'lived',NIV 譯為 'made his dwelling',而 ESV 與 NASB 則譯為 'dwelt'。約翰其實可以使用其他字詞,例如 οἰκέω (oikeō) 或相關的動詞來表達單純的「居住」之意;或者他也可以使用他在福音書中頻繁使用的 μένω (menō)(意為「居住/停留」),特別是當耶穌勉勵門徒要「住在他裡面」時(如約11:54, 14:10)。然而,約翰選擇了 σκηνόω (skēnoō) 這個特定字詞,藉此將其意義與出埃及記連結起來。這節經文的字面意義是:「道成了肉身,在我們中間支搭帳篷。」這種圖像化的語言,無疑將耶穌的同在與出埃及記中的帳幕聯繫起來。在出埃及記中,上帝指示以色列人建造一座帳幕,象徵著上帝居住在祂的子民中間。

讓我們退一步觀察約翰福音 1:14的直接上下文。第 14 節的前半段宣告:「道成了肉身。」在出埃及記 25 章中,摩西受命建造帳幕,是因為上帝要住在祂的子民中間。如今,在約翰福音 1:14 中,耶穌——這位「道」——取了人的樣式,生活在祂的子民中間。這就是道成肉身!這就是「道」在祂子民中「支搭帳篷」的方式!在出埃及記 40:34-35 中,上帝的榮光隨著祂的同在充滿了帳幕,以至於摩西都無法進去。同樣地,我們在約翰福音1:14 的後半段看到:「...充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」是的,當約翰和其他門徒遇見耶穌——這位「支搭帳篷」且住在他們中間的「道」時,他們看見並經歷了上帝的榮光。他們親身經歷了耶穌,祂彰顯了來自天父的恩典與真理。因著與道成肉身耶穌的相遇——包括祂的生命、死亡與復活——門徒的生命得到了改變。約翰在約翰一書1:1-4 寫道,他想要向其他信徒傳揚這次相遇,以及這對他們生命所產生的影響。

作為今日的信徒,願我們常在祂裡面時,能繼續經歷那在我們裡面的「道」。願世人在遇見我們這些有「道」在裡面的人時,能嘗到上帝恩典與真理的滋味,如同我們的光照耀著他們。

[1] 關於這方面的進一步查考,請參閱 NIDNTTE, vol, 4, 301–306, and TDNT, 7:369-381。



作者 謝品彰博士

2008年加入達拉斯神學院之前, 謝博士曾在台灣中原大學任教, 並在香港、台灣和美國的多所神學院為兼任教授。擔任主任牧師,及與亞洲和北美基督教華人社區互動探討的經驗,讓謝博士感到他對神學院培訓的負擔,並啟發神學生更多從新舊約聖經原文的語言中來學習和探究上帝的話語,鼓勵他們裝備自己來竭力按著正意分解真理、向世人傳揚神的道、成為效忠於基督的僕人領袖。謝博士也對中文聖經翻譯工作頗有負擔,並鼓勵華人神學生一同擔負改善中文聖經翻譯工作的任務。他與妻子育有一個兒子